Reidi Gul


“Reidi Gul” its a Pashto word and i don’t know the meaning of  it  😛 well in Pashto Gul means “Flower” but i don’t know what is  the meaning of “Reidi” . Reidi Gul is a Pashto poem by a Poet named Ghani Khan.I have no words for the poem, it’s just simply amazing.Here is  the English translation of the Poem .

In a desert, once, on a hunt did I find,
With a radiant smile, a flower so fair

Sadly, I approached and sighed, “Ah! Of my kind
Are you too – a hapless flower from a beloved’s hair.

Frail fingers wouldn’t take you to a soft face so close,
Nor would you be kissed by lips delicate and rose.
With a silent smile the flower replied, “Don’t lose heart!

Verse 2:

This desert I wouldn’t give up for the gardens of Iran,
A solitary I am here while legions are there,
Amidst this cursed soil I stand apart

In this gray desert, a flamboyant flame of divine light am I,
Beauty’s silent song, a miracle from the sky.

In your garden, there are thousands of flowers like me

A nameless droplet in a nameless sea.

You too, in your desert, don’t feel forlorn,
To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.

The poems tells a story that once a lonely man
. A lonely man introspects within and talks to himself as he sees a beautiful flower amidst the vast desert. He asks the flower,”Are you not disappointed at the fact that you are not getting what you deserve,you are made for those beautiful gardens,you could adorn the hair of beautiful princess, youcould be touched and cared by them.”
But the flower replies “There may be thousands of flowers like me in those beautiful gardens,but here,its just me.I have that importance here like a miracle from the sky. I am a flamboyant flame of divine light,while there,I would be just a droplet in the sea. And so the flower tells him that he too should not feel bad being in a vast desert (loneliness). He tells him that he might belong to that different world of leisure but right now he happens to be a special entity of this desert and someone would come there, only to behold him.

The lyrics reminds me of the quote, ” A drop of water in an ocean might not have an identity, but the same droplet, on a lotus petal, looks as precious as a pearl.”

Moreover, as they say, the greatest need in the world is the need to be needed. If you think about it, all wealth and luxuries are useless, if we do not have someone who really needs us and truly loves us.. and the poem goes around the same concept, the most beautiful place is where you are loved, where all others need you, where you are valued, because that is where you can be a happy person.

Thanks for reading, i hope you have enjoyed reading this poem .

Love ya  all.
P.S this beautiful picture of Rose is not mine i took it from google pics today the found the owner of the pic . in fact the picture it self shares the great story, Brings tear to my Eye.
http://antonvandort.deviantart.com/art/Desert-Rose-79328296

Advertisements

23 Comments

      • translation requires talent.
        and urdu (the little i know about it) is a very raw language – words full of meanings.

        i’ve been working on translating an urdu poem. i have it almost ready now –
        waiting in queue for posting a few days from now.
        it would be good to get your translated version on that.
        will give a yell when the post is up 🙂

Love your Comments

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s